Manuscript Details

New Search 

DREAMSEA Project No.:
DS 0011 00693
Institution:
HMML; DREAMSEA
Surrogate Format:
Digital
IIIF Manifest:
https://www.vhmml.org/image/manifest/537321
Country:
Laos
City (Province):
Luang Prabang
Name of collection:
Vat Maha That Rasabovoravihan
Right to Left?:
No
Current Status:
In situ
Sponsor:
Hua Un Hüan
Subject matter:
Buddhist tale
Copying date in native date:
ແຮມ 11 ຄໍ່າ ວັນ 4 ເດືອນ 3 ຈຸນລະສັງກາດ 1235 ຕົວ ປີກາເຮົ້າ
Copying date in Gregorian:
1873 February 23
Place of copying:
Luang Prabang
Script:
Tham Lao
Writing support:
Palm-leaf
Watermark?:
No
Countermark?:
No
Manuscript cover?:
No
Binding?:
No
Manuscript cover dimension:
4.9 x 53.6 cm
Manuscript paper dimension:
4.9 x 53.6 cm
Text block dimension:
4 x 50.5 cm
Number of pages:
66 pages
Number of blank pages:
5 pages
Rubrication?:
No
Illumination?:
No
Illustration?:
No
Manuscript condition:
Poor
Description of manuscript content:
Nyòttham in Lao (the peak of the Dhamma), or Cundasukarika Sutta in Pali, contains four fascicles. The manuscripts are popularly read by four monks in the nyòt tham ceremony which is organized at a monastery or a house. The text explains the merit derived from paying homage to and listening to Cundasukarika Sutta as Dhammika Bandit did before. Due to the power of the merit, a miracle of lighting happened in Tavatimsa heaven. When God Indra acknowledged it, he sent Mataliputta to bring Dhammika to the heaven and asked him about his practice.
Colophon:
Folio 33 on the recto side: In Culasakkarat (CS) 1235, a ka hao year, on the eleventh day of the waxing moon of the third [lunar] month, the fourth day of the week (Tuesday), a hap mot day, at the time of the sunset drum (13:30–15:00), the writing of this manuscript was finished. Hua Un Hüan had the religious faith to sponsor the making of this manuscript entitled Chunthasukarikasut to support the Teachings of the Gotama Buddha to last until the end of 5000 years. May I dedicate the merit derived from making this manuscript to my father who has passed away to the other world. May the benefits derived from this merit support my dead father. If he has been stuck in a place of suffering, please let him move to a good place. Even if he has already been stuck in a good place, please let him enjoy happiness numerous times more than previously. Sādhu sādhu nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ arahanto hotu me nibbānaṃ nibbānaṃ (Well done, well done! Nirvana is the greatest bliss.-
Other notes:
-May this be a condition for me to enlighten as Arahanta–the Worthy One–and finally enter the Nirvana).

Item 1 - Title in Native script:
ຍອດທໍາ
Item 1 - Title in Roman script:
Nyòt Dhamma
Item 1 - Title in English script:
The peak of the Dhamma
Item 1 - Author:
Anonymous
Item 1 - Language:
Pali, Lao
Top