Nāi Phrā Takā Tangkae; a daughter named Nāng Kham Ing (living in Mae Hòng Sòn province); Cao Mae Nāng Kham Òn (living in Pai, Mae Hòng Sòn)
Catalog reference:
ชม.09-07-031-00
Subject matter:
Jataka
Copyist:
Nāi Care Mò Kham
Copying date in native date:
1st (waning) 2nd (lunar) Cūḷasakarāja 1267
Copying date in Gregorian:
1906 January 10
Script:
Shan; Burmese
Writing support:
Mulberry paper – Leporello format
Watermark?:
No
Countermark?:
No
Manuscript cover?:
Yes
Binding?:
No
Manuscript cover dimension:
17 x 39 cm
Manuscript paper dimension:
17 x 39 cm
Text block dimension:
15 x 34 cm
Number of pages:
278 pages
Number of blank pages:
2 pages
Rubrication?:
No
Illumination?:
No
Illustration?:
Yes
Manuscript condition:
Poor
Description of manuscript content:
This Teaching was given by the Buddha to his disciples. Once, the queen of the King of Vārāṇasī (Benares) gave birth to a son named Mahissā Kumāra. The second wife gave birth to two sons named Cantha Kumāra and Suriya Kumāra. When the three princes grew up, they hung out in a forest. Cantha Kumāra and Suriya Kumāra were kidnapped by a giant. Mahissā Kumāra could then find his two siblings with the giant. The giant asked him many questions to which he could give answers; he was also able to pull a bow string that everybody failed to do. The giant thus surrendered. Mahissā Kumāra was then enthroned and got married with Nāng Amphāt. He appointed Cantha Kumāra as viceroy and Suriya Kumāra as a minister. Mahissā Kumāra was then reborn as Prince Sitthattha or the present Buddha.
Colophon:
ယံးလိဝ် ၶိုဝ်းႁွင်း ၸတ်လွင်းတင်းလုင် ပုင်ၵွႆပျီးၸီ: ထပ် ဝင်းပုင်ၵုသုဝ် ဢသၵ်သၵ် ႁႂ်လႆၶိုၼ်ၸံၽုဝ် မႁႃဝိင်းယွတ် ယႃၵတ် ၼင်ၸိၵ်ၸႂ်လုဝ် တွင်းတႃး ပိၼ်ၵုၼ်းၸတ်လႂ်ေၵႃ် ႁႂ်လႆပွင်ယိဝ်ၶိုင်ေမ်း သုၺ်လၼ်းသႂ် ႁၼ်ႁွတ် ဝိင်းၽုဝ်
ဝိင်းမၵ်ပုၼ်တ ယံးလိဝ်တၵ်းလႆပုင်ၵွႆၸရင်း ပရိပုင်ၼံ တၵ်းေႁႃ်ႁပ်းဝႆ ၵႃၼႆ ၵံး႞ၵွၼ်ယဝ် သူ႟သူေၼႃ်း
ပီႁိင်ၼိုင်သွင်ပၵ်ႁုၵ်းသိပ်းၸိတ်း လိုၼ်ၵံ လွင်ၶံၼိုင်
The [writing of this] manuscript is accomplished. May the merit [derived from copying this manuscript] support us to fulfill all wishes. May we be reborn endowed with the havit of merit-making and attain Nibbāna. I would like to finish the writing here.
Cūḷasakarāja 1267, the second [lunar] month, the first day of the waning moon.
Remark: 1267 Pausha 16
Other notes:
The front cover, the back cover, and the spine are decorated with black lacquer and golden leaves. The cover and the content are slightly damaged.
(The inner flyleaf)
I put my hands together as a flower bunch above my head and kneel to pay homage to the Buddha to apologize for what I have misbehaved through my body, my words, and my mind. I pay homage to my parents and my teachers. May the merit derived from producing this manuscript protect me against danger and give me opportunities to accumulate merit and Perfections until I could successfully escape the Cycle of Rebirths and reach Nibbāna.
The manuscript text corresponds to a Jātaka story entitledDevadhamma-Jātaka and was copied from the original version composed by Cao Kang Süa Cummu with the Kuam Sòng Kliao rhym in CS 1245,
Remark: Corresponding to 1883/84 CE.
Item 1 - Title in Native script:
ၼင်းမွၵ်ဢံၽတ် (ၼင်းႁၼ်လႆ) ဢလွင်းသုရိယႃ
Item 1 - Title in Roman script:
Nāng Dòk Amphāt (Nāng Hān Lāi) Along Kumāra Suriyā